C.A:
En mi opinión, la principal diferencia es que la palabra "tráfico" no tiene una traducción directa en chino. Hoy en día la gente normalmente usa 人口 販賣 que literalmente significa vender (販賣) de personas (人口). Pero el término '販賣' es una palabra neutral, ya que puede usarlo con cosas legales normales como la palabra 'vender', mientras que 'tráfico' se basa en exploits y es ilegal por defecto. También hay otra forma de decirlo que es '人口 販運'. El término '販運' se traduce literalmente a vender (販) y enviar (運). Así que supongo que está un poco más cerca del tráfico, ya que hay envío involucrado en el término. Sin embargo, no lo he visto mucho, probablemente sea un término más nuevo o podría ser el término utilizado en diferentes regiones de habla china. Soy de Taiwán y los términos que se usan en China o Hong Kong para las mismas cosas pueden variar bastante a veces, aunque todos usamos 'chino'.
El trabajo forzoso es simplemente '強制 勞動' y es una traducción directa del término inglés donde Forced = 強制 y Labor = 勞動. El matrimonio forzado se traduce como 強制 婚姻 (婚姻 = matrimonio), que también es una traducción directa del término en inglés. Creo que es un término más nuevo creado por el término en inglés. Hay una forma más antigua de decir matrimonio forzado en chino que es 逼婚.逼 también es como forzado pero más parecido a obligado o coaccionado. En cierto modo, siento que '強迫' se siente más físico y '逼' es a menudo más emocional o psicológico. Hoy en día, la gente a veces usa el término 逼婚 cuando la sociedad te considera 'demasiado mayor para ser soltero' y tus padres comienzan a presionarte para que te cases también. También hay una práctica en alguna parte de China de que hacen 搶 婚, que se traduce en matrimonio por robo (?).搶 significa robar o agarrar / arrebatar. Lo que sucede es que una familia robaría (secuestraría) a una novia de su familia para casarse con su hijo. Sin embargo, creo que ahora es más una costumbre que los novios realmente quieran casarse en lugar de secuestrar a un extraño para casarse (aunque no lo sé con certeza). Otro ángulo de este matrimonio por secuestro en China proviene de la política de un solo hijo. Resultó en una población mucho más masculina que femenina, por lo que hay una falta de novias, especialmente en las áreas rurales. En realidad, esto resultó en el secuestro de mujeres jóvenes de las ciudades para venderlas como novias en el campo y es un gran problema. Incluso hay una película al respecto llamada Blind Mountain (2007). Creo que hoy en día estos solteros también intentan encontrar novias de países extranjeros.
En Taiwán, hay un grupo de personas a las que se hace referencia como 外籍新娘 (que se traduce como novias extranjeras). Lo que sucede comúnmente es que cuando un hombre no puede encontrar una pareja adecuada a nivel local, ya sea por su trabajo, ubicación o ingresos, buscará una novia en un país extranjero, donde su ingreso promedio es más bajo. En Taiwán, estas novias generalmente provienen de Vietnam o China y, a veces, de Indonesia o incluso de Europa del Este. Normalmente pasa por una agencia, donde se encargarán de llevar al chico al país de su elección durante una semana más o menos. Luego se reunirá con algunas mujeres y, si funciona, se organizará la ceremonia y creo que se pagará algo de dinero a la familia. Una vez casados, regresan a Taiwán para vivir sus vidas. Esencialmente se trata de comprar una novia, y debido a la forma en que está arreglado, algunas de las novias son tratadas como sirvientas porque la familia del esposo las 'compró', lo cual es realmente horrible ... Está en algún lugar entre el matrimonio arreglado y el matrimonio forzado, según el caso Creo.