Risultati del sondaggio: tradurre la "schiavitù moderna" nel mondo - FreedomUnited.org

1. introduzione

Di recente abbiamo chiesto alla comunità Freedom United in tutto il mondo di partecipare al nostro sondaggio Traduzione di "schiavitù moderna" per capire meglio come termini come "tratta di esseri umani", "lavoro forzato", "schiavitù moderna" ecc. vengono discussi, inquadrati o tradotti in lingue diverse dall'inglese. La lingua è complessa e riconosciamo come i contesti culturali locali e le sfumature linguistiche formino la difesa locale e la comprensione pubblica.

Grazie a tutti coloro che hanno risposto! Molti di voi parlano le stesse lingue, quindi per semplicità presentiamo alcuni degli input più completi e ponderati basati su ciascuna lingua. I sostenitori sono accreditati per nome.

Hai feedback, vedi un'imprecisione o non vedi la tua lingua elencata? Inviaci un'e-mail a info[at]freedomunited.org


Noi abbiamo chiesto: Come vengono discussi nella tua lingua termini in lingua inglese come traffico di esseri umani, lavoro forzato, matrimonio forzato, servitù per debiti e schiavitù moderna? Per aiutarti a pensare a questo: quando si discutono questi temi cosa ti viene in mente? Hanno gli stessi significati e implicazioni in inglese come in un'altra lingua? In che modo la storia, la cultura o la legge locali modellano questi significati?

2. Bangla/bengalese

Chowdhury delle Farooque:
La tratta di esseri umani è maanab paachaar a Baanglaa, dove maanab è umano e paachaar è la tratta. Il matrimonio forzato è jorpoorbak beeye o jor kare beeye a Baangla dove jor è forzato e beeye è matrimonio, e poverobak qui in questo termine collega la parola jor, e kare fa lo stesso compito come poverobak.

Amitadyuti Kumar:
Tratta di esseri umani মানব পাচার
Tratta di minori শিশু পাচার
Traffico di donne নারী পাচার
Lavoro forzato বাধ্যতামূলক শ্রম
Matrimonio forzato বলপূর্বক বিবাহ/ বিবাহে বাধ্য করা
Bondage per debiti ঋণ বন্ধকী
Schiavitù moderna নয়া দাসত্ব/আধুনিক দাসপ্রথা

3. Cinese

AC:
La differenza principale secondo me è che la parola "traffico" non ha una traduzione diretta in cinese. Oggigiorno le persone normalmente usano 人口販賣 che letteralmente significa vendere (販賣) di persone (人口). Ma il termine "販賣" è una parola neutra in quanto puoi usarlo con normali cose legali proprio come la parola "vendere" mentre "traffico" è costruito sull'exploit ed è illegale per impostazione predefinita. C'è anche un altro modo per dirlo che è '人口販運'. Il termine '販運' si traduce letteralmente in vendita (販) e spedizione (運). Quindi immagino che sia un po' più vicino al traffico poiché c'è la spedizione coinvolta nel termine. Non l'ho visto molto però, probabilmente è un termine più recente o potrebbe essere il termine usato in diverse regioni di lingua cinese. Vengo da Taiwan e i termini usati in Cina o Hong Kong per le stesse cose possono variare molto a volte anche se tutti usiamo "cinese".

Il lavoro forzato è solo '強制勞動' ed è una traduzione diretta del termine inglese dove Forced= 強制 e Labor = 勞動. Il matrimonio forzato si traduce in 強制婚姻(婚姻= matrimonio), che è anche una traduzione diretta del termine inglese. Penso che sia un termine più recente creato a causa del termine inglese. C'è un modo più antico per dire matrimonio forzato in cinese che è 逼婚.è anche come forzato ma più simile a obbligato o costretto. In un certo senso, sento che "強迫" è più fisico e "逼" è spesso più emotivo o psicologico. Al giorno d'oggi le persone a volte usano il termine 逼婚 quando la società ti considera "troppo vecchio per essere single" e i tuoi genitori iniziano a fare pressioni su di te per sposarti. C'è anche una pratica in alcune parti della Cina che fanno 搶婚, che si traduce in matrimonio rapina (?).significa derubare o afferrare/strappare. Quello che succede è che una famiglia deruberebbe (rapire) una sposa dalla sua famiglia per sposare il loro figlio. Tuttavia, penso che ora sia più un'usanza in cui gli sposi vogliono davvero sposarsi piuttosto che rapire uno sconosciuto per sposarsi (non lo so per certo però). Un altro aspetto di questo matrimonio di rapimenti in Cina viene dalla politica del figlio unico. Ha portato a una popolazione molto più maschile che femminile, quindi c'è una mancanza di spose soprattutto nelle aree rurali. Questo in realtà ha portato a giovani donne rapite dalle città per essere vendute come spose alle campagne ed è un grosso problema. C'è anche un film a riguardo chiamato Blind Mountain (2007). Penso che al giorno d'oggi questi single cerchino anche di trovare spose straniere.

A Taiwan, c'è un gruppo di persone che viene chiamato 外籍新娘 (si traduce in spose straniere). Ciò che accade comunemente è che quando un ragazzo non riesce a trovare un partner adatto a livello locale, a causa del suo lavoro, della posizione o del reddito, andrà a cercare una sposa da un paese straniero, dove il suo reddito medio è inferiore. A Taiwan, queste spose provengono generalmente dal Vietnam o dalla Cina e talvolta dall'Indonesia o persino dall'Europa dell'Est. Normalmente passa attraverso un'agenzia, dove organizzeranno il ragazzo nel paese di scelta per una settimana circa. Quindi incontrerà alcune donne e, se funziona, verrà organizzata la cerimonia e penso che verrà pagato un po' di soldi alla famiglia. Una volta sposati, tornano a Taiwan per vivere la loro vita. Essenzialmente si tratta di comprare una sposa, e poiché il modo in cui è organizzato, alcune delle spose vengono trattate come domestiche perché la famiglia del marito le ha "comprate", il che è davvero orribile... È a metà tra il matrimonio combinato e il matrimonio forzato, a seconda dei casi Suppongo.

4. Olandese

Bea Dorpema:
Mensenhandel (tratta di esseri umani), dwangarbeid (lavoro forzato), gedwongen huwelijk (matrimonio forzato), schuld slavernij (letteralmente schiavitù per debiti), moderne slavernij (schiavitù moderna).

5. Francese

Alain Fournier:
Trafic d'êtres humains, travail forcé, mariage forcé, lien de la dette, esclavage moderne. Nel Canada francese, invaso dall'Inghilterra nel 1767, questi termini sono legati al contesto lavorativo con i proprietari inglesi della terra o delle fabbriche o dell'industria del legname. C'era davvero una schiavitù per debiti. Il lavoro forzato riguarda le carceri. Tutti questi termini sono legati alla clandestinità e possono apparire inizialmente come soluzioni temporanee.

6. Tedesco

Ursula Hilton Jones:
Il tedesco come prima lingua è parlato in Germania, Austria e parte della Svizzera Traffico di esseri umani= Menschenhandel (commercio con esseri umani) Lavoro forzato= Zwangsarbeit (lavoro compulsivo o forzato) Matrimonio forzato= Zwangsehe (matrimonio forzato) Servitù per debiti= Schuldenkreislauf (cerchio del debito ) Schiavitù moderna=Moderne Sklaverei (schiavitù moderna)

7. Islandese

Una Jónsdottir:
Il termine islandese per la tratta di esseri umani è "mansal". "Man" è una vecchia parola per uno schiavo e "sal" significa comprare o vendere (correlato alla parola inglese "sell"). La schiavitù era lecita in Islanda nel Medioevo fino al XIII secolo (o intorno a quel periodo), ma non da allora. La parola "mansal" è così antica. Quando penso alla schiavitù moderna penso a qualcuno che è costretto a lavorare e non riceve alcun compenso, forse è tenuto prigioniero o intimidito da minacce, e può anche essere oggetto di abusi fisici o sessuali da parte dell'autore.

8. Indonesiano

Angelina S.:
La tratta di esseri umani avviene principalmente in Indonesia per persone che vogliono lavorare come assistente domiciliare all'estero. Ci sono molte organizzazioni/gruppi illegali/criminali che hanno portato via quelle persone dalla loro casa e le hanno mandate ai lavori forzati in altri paesi del sud-est asiatico e in altre parti dell'Asia. Quei criminali danno la promessa di un lavoro retribuito dignitosamente all'estero come assistente domestico. I dividendi dell'Indonesia provengono in gran parte dalle persone che vivono all'estero e restituiscono loro lo stipendio alle loro famiglie.

"Kawin paksa" o "nikah paksa" significa matrimonio forzato in Bahasa Indonesia. Queste parole accadono principalmente in Indonesia alle ragazze adolescenti poiché i loro genitori le hanno costrette a sposare uno dei loro "buoni amici" o qualcuno che credono possa dare una buona vita e buone finanze per la loro figlia. La pandemia spinge molti adolescenti perché i loro genitori pensano di poter avere una vita migliore dopo il matrimonio. Ma i matrimoni nell'era della pandemia avvengono principalmente tra due adolescenti. Molti di loro non vogliono andare al college e scelgono di lavorare e/o sposarsi.

"Utang" o "Hutang" significa debito e "pelunasan utang/hutang" significa rimborso del debito in Bahasa Indonesia. Questi termini hanno una forte connessione con la schiavitù del debito qui. Anche il lavoro forzato viene in mente con questi termini.

"Perbudakan" è la schiavitù in Bahasa Indonesia. La schiavitù moderna in Indonesia avviene ancora nelle compagnie nazionali. Persone costrette a vivere in una mensa pubblica per lavorare per le aziende. Le fatiche lavorano in un lungo turno di lavoro con sottopagamento. Il loro posto di lavoro presenta una pessima condizione di sicurezza e igiene.

9. italiano

Marisa Verna:
Lavoro forzato; matrimonio forzato (matrimonio forzato); nessun termine specifico per la servitù per debiti.

Bianca Maria Cerri:
Italiano per Tratta di esseri umani è traffico di esseri umani.

10. Kinyarwanda

Faustin Uwintije:
Tratta di esseri umani: gutwarwa bunyago, kunyuruzwa.
Lavoro forzato: imilimo y'uburetwa
Servitù per debiti: gufatwa bugwate
Schiavitù moderna: ubugaruzwamuheto, ubucakara bwa kino gihe

11. Filippino

Azine Steenbergen:
Traffico di esseri umani – filippino – pagbenta ng tao. Lavoro forzato – sapilitang trabaho. Matrimonio forzato – sapilitang asawa. Schiavitù/schiavitù – Alipin. È un problema comune tra i filippini che cercano lavoro all'estero (OFW).

12. Portoghese

Denise Pellegrini:
Tratta di esseri umani: Tráfico de Pessoas, Tráfico Humano
Lavoro forzato: Trabalho forçado
Matrimonio forzato: Casamento forçado
Servitù per debiti: Escravidão por dívida
Schiavitù moderna: Escravidão moderna, Neo-escravidão

13. Serbo

Maja Rajkov:
Il serbo, parlato in Serbia, usa più o meno gli stessi termini dell'inglese, ovviamente tradotto. Quindi, usiamo "trgovina ljudima" che significa traffico di esseri umani, "prinudni rad" (= lavoro forzato), "dužničko ropstvo" (= schiavitù per debiti), ma è un termine un po' colloquiale, e di solito non usiamo alcun termine per il matrimonio perché non è una pratica comune in Serbia (sebbene abbiamo l'abitudine all'interno della nostra comunità rom di sposarci giovani, a partire dai 12-13 anni).

14. Spagnolo

Lara Chiavari:
Uno dei problemi principali che vedo e leggo quando parlo di tratta di esseri umani nella mia lingua madre (spagnolo) è la differenza tra "trata de personas" (tratta di esseri umani) e "tráfico de personas" (traffico di migranti). Oserei dire che questo ha le sue origini nelle traduzioni "cattive". Il lavoro forzato si può dire “trabajo forzado” o “trabajo forzoso”, i matrimoni forzati si possono dire in entrambi i modi così come “matrimonios forzados/forzosos”. La servitù per debito si trova generalmente legata alla schiavitù moderna: “esclavitud por deudas” e infine la schiavitù moderna potrebbe essere trovata come “esclavitud contemporánea” più che come “moderna”. Quando si parla di "tratta di esseri umani" e di "schiavitù moderna", a seconda di chi scrive e di chi si rivolge, le persone scelgono una parola o l'altra. La schiavitù moderna può essere più scioccante, quindi si trova generalmente (almeno nel mio paese, l'Argentina) nei giornali e negli articoli. Tuttavia è anche vero che le persone di solito dicono di essere schiave del proprio lavoro, del sistema, ecc.

Michele Sola:
Esclavitud, tráfico de personas/humanos (spagnolo – Ecuador). Ci sono molti segnali nei luoghi di viaggio (aeroporti/valichi di frontiera) con avvisi sulla tratta di esseri umani, comprese le sanzioni. Sfortunatamente il traffico di bambini è un grosso problema e penso che non sia discusso abbastanza, colpisce in modo sproporzionato chi è in povertà in Ecuador. Le implicazioni sono simili all'inglese, anche se in Ecuador si presume spesso che le persone trafficate siano bambini.

Elsa Grimaldi:
In Argentina, dove si parla spagnolo, questi termini si traducono in: tráfico de personas, trabajos forzados, matrimonios forzados, dependencia de la deuda, esclavitud moderna. Ciò che viene in mente con questi problemi sono i modi umilianti e dolorosi in cui gli esseri umani trattano altri esseri umani, di solito basati su motivazioni religiose o culturali ma molte volte per motivazioni economiche, ad esempio per trarre profitto dalla vendita o dalla schiavitù di altre persone ( donne, bambini, uomini).

15. russo

Alex Yakubson:
Non credo ci sia molta differenza. purtroppo in molte parti dell'ex URSS vengono praticate pratiche come il matrimonio forzato o "organizzato" e lo sfruttamento dei bambini. la servitù per debiti forse si presenta sotto forma di 'stavit' na schetchik', 'mettere sul bancone', quando una persona, spesso con inclinazioni criminali, inganna un'altra in una qualche forma di debito (gioco d'azzardo, ecc.), e poi le fa fare cose per loro . "torgovlya lyud'mi" (commercio di esseri umani o di persone) è forse il più vicino al "traffico di esseri umani", anche se probabilmente non è esattamente lo stesso, poiché descrive non l'atto di portare illegalmente le persone da qualche parte quanto per cosa. il matrimonio forzato/organizzato è un problema molto serio radicato in secoli di stili di vita pseudo-tradizionali, in regioni come il Caucaso settentrionale e l'Asia centrale.

16. gallese

Davide Evans:
caethwasiaeth = gallese per la schiavitù
trafnidiaeth dynol = traffico di esseri umani
priodas orfodol = matrimonio forzato
dyled = debito
caswasiaeth fodern = schiavitù moderna

17. Yoruba

Adebowale Bello:
Queste parole nella mia lingua madre di solito portano un senso di servitù del vincolo. Implicano che le persone agiscano con forza in modi che minano la loro dignità umana. Ad esempio, schiavitù forzata – Ifipa munisin (lingua Yoruba).